Miten in-prepositiota oikeasti käytetään

Published by

on

Prepositiot ovat pahamaineisen vaikeita oppia meille suomenkielisille – meidän äidinkielemme kun käyttää sijapäätteitä. Toki suomessakin on prepositioita kuten ”takana”, ”alla”, ”vieressä” ja muita vastaavia. Usein on mahdotonta kääntää prepositioita suoraan englannista suomeen tai päinvastoin, vaan oikea käyttö opitaan tapaus kerrallaan. ”In”-prepositio on hyvin yleinen paikan prepositio, mutta se ei läheskään aina vastaa suomen -ssa/-ssä -päätettä. Tässä artikkelissa esittelen tärkeimmät asiat in-preposition käytöstä sekä juuri meille suomenkielisille vaikeimmat tapaukset. 

”In”-preposition perusmerkitys kuvastaa jossain sisällä olemista: in the pocket. Usein voidaan ajatella että ”in” vastaa suomen -ssa/-ssä-päätettä, mutta asia ei ole aivan niin yksinkertainen. Esimerkiksi ”sormus sormessa” kuuluu ”a ring on the finger”. Toisinaan suomen kielessä taas on -lla/-llä -pääte, vaikka englannissa valitaan ”in” kuten vaikka ilmaisussa ”in the sky”. (Muistatko Beatlesin laulun ”Lucy in the Sky with Diamonds”?)

Tiedät varmasti, että ”in”-prepositio kuuluu kylien, kaupunkien, maiden ja muiden vastaavien nimien yhteyteen. Entäs jos jokin valtio on myös saari, koska saariinhan liittyy prepositio ”on”? Vastaus on melko yksinkertainen:

Jos viitataan saaren valtiona, valitaan prepositio ”in”.

Kun saari on osa jotain valtiota, kuten vaikka Ahvenanmaa on osa Suomea, täytyy valita ”on”. Kaikenlaiset pienet saaret, joiden nimeä ei välttämättä edes tiedetä, saavat niin ikään ”on”-preposition.

Esimerkkejä:

  • You can see many colourful doors in Ireland.
  • There is a lot of Viking history on the Isle of Man. (osa Britanniaa)
  • Robinson Crusoe was stranded on a deserted island. (jokin tuntematon saari)
prepositiot englannissa
Just sitting under the palm tree on a tiny island.

Robinsonin saari oli autio, mutta palataanpa ihmisten asuttamiin paikkoihin. Kun jokin asia on ”kadulla”, tekisi mieli valita ”on”-prepositio. Se onkin ihan oikein, mutta enimmäkseen amerikanenglannissa. Brittienglanti sen sijaan sanoisi: The store is located in Oxford Street. Molemmat prepositiot ovat siis ok! Poikkeuksena tosin on tarkan osoitteen ilmoittaminen: silloin molemmat kielivariantit ovat samaa mieltä.

  • Harry lives at 76 Church Street.

”In” liittyy usein moniin rajattuihin tai laajoihin alueiseiin, aivan kuten aiemmin mainitut kaupungit ja valtiot. Muita esimerkkejä tästä ovat:

  • in the mountains = vuoristossa
  • in the countryside = maaseudulla
  • in the yard = pihalla 

Toisinaan voidaan valita ”in” ja ”at”-prepositioiden välillä. ”In” voi tarkoittaa jonkin rakennuksen sisätiloissa olemista, kun taas ”at” viittaa hieman epätarkempaan sijaintiin.

  • I’m in the shopping centre. I’m going to pop into Zara. 
  • I’m at the shopping centre. Can you pick me up at the main doors?

Jälkimmäisessä esimerkissä emme siis tiedä, onko puhuja ostarin sisällä, parkkihallissa vai kenties jossain pihalla. Sama idea pätee muihinkin julkisiin tiloihin kuten juna-asemaan, postitoimistoon, kirkkoon, sairaalaan… ”In”-prepositio alleviivaa puhujan olevan sisätiloissa.

Hope you enjoyed this post that you read on my blog!

Lisää ”on”-prepositiosta täällä >>

Cheers,

Katja

Jätä kommentti