Miten ilmoittaisit lentokentällä, että sinulla on vain yksi matkatavara? Entä miten tilaat kaksi kahvia? Tiedät varmasti, että substantiivit voivat olla joko laskettavia tai ei-laskettavia (countable/uncountable). Jos siis voit laskea ”yksi lippu, kaksi lippua, kolme lippua”, kyseessä on laskettava sana. Kun numeraalit eivät sovi yhteen subtantiivin kanssa, puhumme ei-laskettavista eli massasanoista. Tällaisia sanoja ovat esim. flour, water, joy, air, weather. Tunnetko joitain sanoja, jotka ovat suomeksi laskettavia mutta englanniksi ”massaa”? Lue eteenpäin, niin pian tiedät.

Miksi meidän pitäisi kiinnostua siitä, onko sana laskettava vai ei? No, ihan vain siksi että osaisimme käyttää mm. artikkeleita oikein ja valita sopivan verbimuodon. Pari tärkeää huomiota:
- Vain laskettavien sanoen kanssa voi käyttää epämääräistä artikkelia a/an: an airplane, a long fligth. Massasanat voivat esiintyä yksinään ilman mitään artikkelia, mutta ”the” on mahdollinen: The air in the mountains is thin.
Massasanat ovat aina yksiköllisiä riippumatta siitä, miten ne suomennetaan. Näihin substantiiveihin ei siis koskaan voi liittää monikon s-päätettä:
- All luggage must be declared. = Kaikkii matkatavarat tulee ilmoittaa.
On monia substantiiveja, jotka kuuluvat eri kategorioihin suomessa ja englannissa. Alla olevassa taulukossa näet muutaman esimerkin:

Suomeksi ”luggage” tarkoittaa siis matkatavaraa yleensä, ikään kuin massana. Miten sitten voidaan ilmaista lukumääriä massasanojen kohdalla? Jos haluat lähtöselvityksessä ilmoittaa nimenomaan yhden matkatavaran, voit käyttää rakennetta ”one piece of luggage”. Näin matkatavaroita voi laskea niin pitkälle kuin haluaa: two pieces of luggage, three pieces of luggage…
Entäs sitten se kahvi? ”Kahvi” on tietenkin ei-laskettava eli massasana, koska se on nestettä. Käytännössä kuitenkin kahvista puhutaan laskettavana sanana – varsinkin kun tilataan kahvia jossain kuppilassa:
- Can I have two coffees with milk, please?
Oikeastaan tässä tarkoitetaan kahta kupillista/annosta kahvia (two cups of coffee). Puhekieli oikoo ja lyhentää ilmauksia. Siksi voidaan myös tilataa ”a coffee”, kun halutaan vain yksi kupillinen kahvia. Artikkeliton muoto tarkoittaa kahvia yleensä:
- Finnish people generally drink coffee.

Tästä aiheesta riittäisi lisääkin juttua, koska laskettavat ja ei-laskettavat sanat käyttävät erilaisia määrän ilmauksia. Lisäksi on muita poikkeuksellisia substantiiveja, jotka usein aiheuttavat turhia virheitä suomalaisille. Palaan siis näihin ensi kerralla!
Cheers,
Katja

Jätä kommentti